Примечания:
[1] Застава Встреч, Аусака - ближайшая к столице застава на пути (так называемом Восточном приморском пути: я п. Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии.
[2] Сэмимару - легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии "Второй поэтический изборник" ("Госэнсю", 951, раздел "Разные песни").
[3] ...дарил храму священного коня. - Конь считался священным животным, обладающим магической защитной силой. При крупных синтоистских храмах и поныне содержатся один или два коня.
[4] Ямабуси - бродячие монахи.
[5] "...как далеко зашли..." - Цитата из "Повести Исэ", гл. VII, с. 47.
[6] Ри - мера длины, около 4 км.
[7] Комати из рода Оно - знаменитая поэтесса (IX в.), о жизни которой сложено много легенд.
[8] Государыня Сотори - легендарная супруга императора Инке (412 - 453), славившаяся необычайной красотой, после смерти обожествленная.
[9] Сёгун (полное наименование - "сэйи-тайсёгун", букв. "Великий полководец, покоряющий варваров"). - Этот титул носил глава правительства Полевой Ставки. В XIII в. сёгуном провозглашали ребенка, малолетнего мальчика из числа членов императорской семьи, а фактическими правителями при ребенке-сёгуне были представители могущественного самурайского рода Ходзё. Как только ребенок-сёгун, находившийся под неусыпным надзором самурайских властей, становился взрослым юношей, его спешили отправить назад под любым предлогом, чаще всего- по обвинению в заговоре и прочих кознях, а императорский дом в столице, покорно принимая назад своего отпрыска, высылал в Камакуру очередного ребенка-сёгуна.
[10] ...померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта Куэньлунь... - Образное выражение, заимствованное из китайской литературы, для обозначения в высоком стиле редкостных, почти недоступных снадобий.
[11] ...отпускают на волю пташек и рыбок... - В пятнадцатый день по лунному календарю в буддийских храмах выпускали на волю птиц и рыб. Особенно пышно отмечался этот праздник в храме Ива-Симидзу в столице.
[12] Ёрицуна Тайра - один из влиятельных членов правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.
[13] Правитель Ходзё - Садатоки Ходзё (1270-1311).
[14] Ганапати (иначе - Ганеша, санскр.) - в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.
[16] Река Исудзу протекает в Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения основан на том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, то есть своего праправнука.
[17] Храм Китано посвящен поэту и царедворцу IX в. Митидзанэ Сугаваре, сосланному по клеветническим обвинениям, но впоследствии оправданному (посмертно). Дабы "успокоить дух" невинно осужденного, он был посмертно обожествлен, и ему посвящено несколько храмов в столице и на о. Кюсю, где он томился в ссылке.
[18] Тё - мера длины, равная 109,09 м.
[19] ...неизвестно, а хотелось бы знать! - Такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр "Непрошеной повести", переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.
[20] Рэнга, стихи-цепочки - своеобразный жанр коллективной поэзии. Этот вид поэтического творчества получил большое распространение в средневековой Японии.
[21] ...повторить десятикратно сто тысяч раз. - Считалось, что прочитавшему молитву миллион раз обеспечено после смерти переселение в рай.