www.otanuki.ru

Информационный сайт Японии

 
10

10

Эти стихи заставили меня еще сильнее ощутить скорбь, я была не в силах сдержать горе и ответила:

"Скорбя о былом,
провела я три ночи осенних
в безлюдных горах -
множит грустные воспоминанья
предрассветной порою месяц..."

В свою очередь, он прислал мне ответ:

"Как, должно быть, для вас
мучительны воспоминанья
о минувших годах!
В эту пору, когда тоскою
веет осень в краю Фусими!.."

Помнится, в пятнадцатый день - день смерти государя - я поднесла храму заветный веер - пусть он служит кому-нибудь из священников - и на обертке написала:

"Не чаяла я,
что в третью Его годовщину
осенней росой
вновь рукав окропить придется,
от горючих слез не просохший!.."

- - -

После кончины государя Фукакусы не стало никого в целом свете, кому я могла бы поведать все, что наболело на сердце. Год назад, в восьмой день третьей луны, я пошла почтить память поэта Хитомаро. Разве не удивительно, что в этом году, и как раз в тот же день, я встретила государыню Югимонъин? Мне показалось тогда, будто предо мной наяву предстал облик покойного государя, приснившийся мне в Кумано. Стало быть, напрасно я сомневалась, угодны ли будут богу мои труды. Нет, не зря душа моя была преисполнена горячей веры, не пропало втуне мое усердие на протяжении столь долгих лет!

Я думала о превратностях моей жизни, но размышлять в одиночестве о пережитом было невыносимо, вот почему, подражая Сайгё, я отправилась странствовать. А чтобы не пропали бесследно мои думы, написала я сию непрошеную повесть, хотя и не питаю надежды, что сохранится она в памяти людской...

Примечание переписчика: В этом месте рукопись опять отрезана, и что написано дальше - неизвестно.

Перевод с японского
И. Львовой

 

Поиск по сайту

Погода в токио



Понравилось?




Реклама